当前位置:首页 >> 厦门 >> 娱乐 >> 正文

最新资讯

年6月大学英语四级翻译备考名师精讲(4)

来源:广东网    更新时间:2015/4/15 14:51:20  阅读[21521]

  如今大学英语四六级考试越来越侧重考查考生的英语能力,而不只是应试能力。这就需要我们在学习的过程中,从准备应试转向提高能力。翻译是一个比较容易得分的题目,那么如何提高翻译能力呢?
  练习2
  筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。如今,筷子已经出现在全世界很多国家的餐桌上,西方还流行起了“为了您的健康,请您拿起筷子来”的时潮。
  句1:筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。
  思路点拨:本句的句子主干为“筷子是…之一”,译为chopsticks are one of…; “最能反映中国饮食文化特色和传统”可处理成定语从句,来修饰“重要象征”,译为that can most reflect the characteristics and   traditions of Chinese food culture。“象征”译为symbol.
  译:Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture.
  句2:筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。
  思路点拨:本句可处理成and连接的并列句。句中“悠久的”可用long来表达;“有关…的记载”译为the records of…; “追溯到”译为be traced back to。
  Chopsticks have a long history and the records of them can be traced back to more than 3000 years ago.
  句3:无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。
  思路点拨:本句中“无论到何时何地”可处理成状
  语;后面部分可用句型“it is +形容词+for sb. to do sth.”。“离开筷子”即“没有筷子”,可译为without chopsticks.
  Wherever and whenever, it is hard for Chinese people to have meals without chopsticks.
  句4:此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。
  思路点拨:本句中 “…可以作为…”可处理成…can be used as…的形式。“此外”可以译为in addition; “馈赠”可译为gifting;“寄情”即“表达情感”,可译为expressing feelings。
  In addition, chopsticks can also be used as special handicrafts and presents for etiquette, gifting, expressing feelings and collection.
  难点注释:
  句1:白色污染指的是塑料污染(plastic pollution)。
  “指的是”可译为refer to.
  White pollution refers to plastic pollution.
  句2:不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到处都是。
  Unrecyclable plastic lunch boxes are all along roads.
  句3:塑料购物袋在空中飞扬。
  “在空中飞扬”可译为dance in the wind.
  Plastic shopping bags dance in the wind.
  句4:如果我们继续使用这些会发生什么呢?
  If we continue using them, what would happen?
  句5:有一天,它们会将我们埋葬在白色垃圾堆中。
  “会将我们埋葬在白色垃圾堆中”可译为might bury us in an ocean of white rubbish.
  One day they might bury us in an ocean of white rubbish.
  句6:那时的地球—我们共同的家园将成为一个垃圾桶(dustbin)。
  Then the earth, our common homeland, would be a dustbin.
  句7:为防止这个噩梦成为现实,政府间应该互相紧密合作并将口头承诺付诸实际行动。
  “为防止这个噩梦成为现实”译为目的状语:To prevent this nightmare from coming true; “互相紧
  密合作”译为work closely with each other; “将口头
  承诺付诸实际行动”译为back up their verbal commitment by actions.
  译:To prevent this nightmare from coming true, governments need to work closely with each other and back up their verbal commitment by actions.
责任编辑:城市网

广友牛评:


凡来源为南国网的内容,其版权均南国网所有。未经南国网书面授权,
任何媒体、网站以及微信公众平台不得引用、复制、转载、摘编或以其他任何方式使用上述内容或建立镜像。
技术支持:165687462 网上爆料:165687462
Copyright© 2017 南国网 版权所有 粤ICP备15080520号